| | |
| | 27 August 2007 06:57 |
| | Kasa hesabıma para yatırılmamış. |
| | 27 August 2007 10:54 |
| smyจำนวนข้อความ: 2481 | "kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış" |
| | 27 August 2007 13:16 |
| | serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one. CC: serba |
| | 27 August 2007 14:41 |
| | "deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred |
| | 28 August 2007 03:59 |
| | Ah - you're right - thank you. |
| | 28 August 2007 15:03 |
| | |
| | 29 August 2007 05:29 |
| | |
| | 29 August 2007 05:35 |
| | What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English. |
| | 29 August 2007 05:50 |
| | "kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use |
| | 29 August 2007 17:12 |
| | "kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.
"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account
|
| | 29 August 2007 13:16 |
| | Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.
The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation. |
| | 29 August 2007 13:20 |
| | delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.
I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify. |
| | 29 August 2007 18:44 |
| | çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr. |
| | 30 August 2007 00:56 |
| | samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.
Could you please request votes again? CC: samanthalee |
| | 30 August 2007 11:40 |
| | kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.
bence bunu böyle yorumlamak lazım.
yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış. CC: kafetzou |
| | 30 August 2007 13:28 |
| | serba, please read what the requester wrote two posts above your post. CC: serba |
| | 2 September 2007 04:27 |
| | Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.
CC: delikiz.esra |
| | 1 September 2007 13:46 |
| | Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı? |
| | 1 September 2007 13:57 |
| | o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur. |
| | 1 September 2007 14:05 |
| | Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık. |