Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Croatian-Italian - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Colloquial - Daily life
Title
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Text
Submitted by
alezan
Source language: Croatian
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
Remarks about the translation
frase amichevole
Title
la SETTIMANA PROSSIMA
Translation
Italian
Translated by
toxhico
Target language: Italian
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
Validated by
Xini
- 7 January 2008 20:30
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
29 December 2007 11:35
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please?
CC:
Roller-Coaster
30 December 2007 12:12
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means
2 January 2008 18:52
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???
CC:
Maski
4 January 2008 09:16
toxhico
จำนวนข้อความ: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione
4 January 2008 12:26
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.
7 January 2008 11:57
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa"
them next week!! Not until the spring! So, act fact!
7 January 2008 12:02
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.
7 January 2008 12:27
Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)
7 January 2008 12:34
Xini
จำนวนข้อความ: 1655
I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher