Cucumis - Free online translation service
. .



331Translation - Swedish-Turkish - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SwedishPortuguese brazilianSpanishFinnishPolishGermanItalianArabicFrenchEnglishTurkishHebrewLithuanianDanishAlbanianBulgarianSerbianUkrainianDutchHungarianRussianCzechLatvianBosnianNorwegianRomanianPortuguesePersian language

Title
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Text
Submitted by mezu
Source language: Swedish

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Title
gözlerini seviyorum
Translation
Turkish

Translated by mezu
Target language: Turkish

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Validated by smy - 6 December 2007 14:31





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

30 November 2007 22:50

talebe
จำนวนข้อความ: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 December 2007 11:02

smy
จำนวนข้อความ: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 December 2007 15:27

mezu
จำนวนข้อความ: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 December 2007 15:33

smy
จำนวนข้อความ: 2481
herhalde görmedi orayı

3 December 2007 01:55

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 December 2007 09:14

smy
จำนวนข้อความ: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 December 2007 10:20

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 December 2007 11:33

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 December 2007 12:59

smy
จำนวนข้อความ: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 December 2007 14:18

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 December 2007 20:22

striatum
จำนวนข้อความ: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 December 2007 13:51

p0mmes_frites
จำนวนข้อความ: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 December 2007 14:15

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 December 2007 14:29

smy
จำนวนข้อความ: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!