| |
|
Translation - Swedish-Turkish - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....Current status Translation
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | Text Submitted by mezu | Source language: Swedish
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | TranslationTurkish Translated by mezu | Target language: Turkish
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
Validated by smy - 6 December 2007 14:31
ตอบล่าสุด | | | | | 30 November 2007 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneÄŸin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 1 December 2007 11:02 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, baÅŸka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 1 December 2007 15:27 | | mezuจำนวนข้อความ: 42 | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 1 December 2007 15:33 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 3 December 2007 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum | | | 3 December 2007 09:14 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 5 December 2007 10:20 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 5 December 2007 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 5 December 2007 12:59 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 5 December 2007 14:18 | | | Emin deÄŸilim. Ä°ngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediÄŸin gibi "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 5 December 2007 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuÅŸ. | | | 6 December 2007 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül deÄŸil nokta konmalı. | | | 6 December 2007 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 6 December 2007 14:29 | | smyจำนวนข้อความ: 2481 | OK, it should be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|