Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



331Μετάφραση - Σουηδικά-Τουρκικά - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΦινλανδικάΠολωνικάΓερμανικάΙταλικάΑραβικάΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικάΕβραϊκάΛιθουανικάΔανέζικαΑλβανικάΒουλγαρικάΣερβικάΟυκρανικάΟλλανδικάΟυγγρικάΡωσικάΤσέχικαΛετονικάΒοσνιακάΝορβηγικάΡουμανικάΠορτογαλικάΠερσική γλώσσα

τίτλος
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mezu
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

τίτλος
gözlerini seviyorum
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από mezu
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από smy - 6 Δεκέμβριος 2007 14:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Νοέμβριος 2007 22:50

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Δεκέμβριος 2007 11:02

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Δεκέμβριος 2007 15:27

mezu
Αριθμός μηνυμάτων: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Δεκέμβριος 2007 15:33

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Δεκέμβριος 2007 01:55

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Δεκέμβριος 2007 09:14

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Δεκέμβριος 2007 10:20

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Δεκέμβριος 2007 11:33

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Δεκέμβριος 2007 12:59

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Δεκέμβριος 2007 14:18

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Δεκέμβριος 2007 20:22

striatum
Αριθμός μηνυμάτων: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Δεκέμβριος 2007 13:51

p0mmes_frites
Αριθμός μηνυμάτων: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Δεκέμβριος 2007 14:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Δεκέμβριος 2007 14:29

smy
Αριθμός μηνυμάτων: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!