| |
|
ترجمة - سويدي-تركي - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....حالة جارية ترجمة
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | نص إقترحت من طرف mezu | لغة مصدر: سويدي
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | ترجمةتركي ترجمت من طرف mezu | لغة الهدف: تركي
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 6 كانون الاول 2007 14:31
آخر رسائل | | | | | 30 تشرين الثاني 2007 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneÄŸin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 1 كانون الاول 2007 11:02 | | smyعدد الرسائل: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, baÅŸka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 1 كانون الاول 2007 15:27 | | | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 1 كانون الاول 2007 15:33 | | smyعدد الرسائل: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 3 كانون الاول 2007 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum | | | 3 كانون الاول 2007 09:14 | | smyعدد الرسائل: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 5 كانون الاول 2007 10:20 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 5 كانون الاول 2007 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 5 كانون الاول 2007 12:59 | | smyعدد الرسائل: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 5 كانون الاول 2007 14:18 | | | Emin deÄŸilim. Ä°ngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediÄŸin gibi "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 5 كانون الاول 2007 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuÅŸ. | | | 6 كانون الاول 2007 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül deÄŸil nokta konmalı. | | | 6 كانون الاول 2007 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 6 كانون الاول 2007 14:29 | | smyعدد الرسائل: 2481 | OK, it should be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|