Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



331ترجمة - سويدي-تركي - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديبرتغالية برازيليةإسبانيّ فنلنديّبولندي ألمانيإيطاليّ عربيفرنسيانجليزيتركيعبريلتوانيدانمركي ألبانى بلغاريصربى أوكرانيهولنديمَجَرِيّروسيّ تشيكيّلاتيفيبوسنينُرْوِيجِيّرومانيبرتغاليّ لغة فارسية

عنوان
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
نص
إقترحت من طرف mezu
لغة مصدر: سويدي

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

عنوان
gözlerini seviyorum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف mezu
لغة الهدف: تركي

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 6 كانون الاول 2007 14:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 تشرين الثاني 2007 22:50

talebe
عدد الرسائل: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 كانون الاول 2007 11:02

smy
عدد الرسائل: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 كانون الاول 2007 15:27

mezu
عدد الرسائل: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 كانون الاول 2007 15:33

smy
عدد الرسائل: 2481
herhalde görmedi orayı

3 كانون الاول 2007 01:55

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 كانون الاول 2007 09:14

smy
عدد الرسائل: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 كانون الاول 2007 10:20

smy
عدد الرسائل: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 كانون الاول 2007 11:33

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 كانون الاول 2007 12:59

smy
عدد الرسائل: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 كانون الاول 2007 14:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 كانون الاول 2007 20:22

striatum
عدد الرسائل: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 كانون الاول 2007 13:51

p0mmes_frites
عدد الرسائل: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 كانون الاول 2007 14:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 كانون الاول 2007 14:29

smy
عدد الرسائل: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!