Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



331Prevod - Svedski-Turski - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SvedskiPortugalski brazilskiSpanskiFinskiPoljskiNemackiItalijanskiArapskiFrancuskiEngleskiTurskiHebrejskiLitvanskiDanskiAlbanskiBugarskiSrpskiUkrajinskiHolandskiMadjarskiRuskiCeskiLetonskiBosanskiNorveskiRumunskiPortugalskiPersijski jezik

Natpis
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Podnet od mezu
Izvorni jezik: Svedski

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Natpis
gözlerini seviyorum
Prevod
Turski

Preveo mezu
Željeni jezik: Turski

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Poslednja provera i obrada od smy - 6 Decembar 2007 14:31





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Novembar 2007 22:50

talebe
Broj poruka: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Decembar 2007 11:02

smy
Broj poruka: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Decembar 2007 15:27

mezu
Broj poruka: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Decembar 2007 15:33

smy
Broj poruka: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Decembar 2007 01:55

kafetzou
Broj poruka: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Decembar 2007 09:14

smy
Broj poruka: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Decembar 2007 10:20

smy
Broj poruka: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Decembar 2007 11:33

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Decembar 2007 12:59

smy
Broj poruka: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Decembar 2007 14:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Decembar 2007 20:22

striatum
Broj poruka: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Decembar 2007 13:51

p0mmes_frites
Broj poruka: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Decembar 2007 14:15

kafetzou
Broj poruka: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Decembar 2007 14:29

smy
Broj poruka: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!