Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



331Übersetzung - Schwedisch-Türkisch - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischBrasilianisches PortugiesischSpanischFinnischPolnischDeutschItalienischArabischFranzösischEnglischTürkischHebräischLitauischDänischAlbanischBulgarischSerbischUkrainischNiederländischUngarischRussischTschechischLettischBosnischNorwegischRumänischPortugiesischPersische Sprache

Titel
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Text
Übermittelt von mezu
Herkunftssprache: Schwedisch

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titel
gözlerini seviyorum
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von mezu
Zielsprache: Türkisch

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 6 Dezember 2007 14:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 November 2007 22:50

talebe
Anzahl der Beiträge: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Dezember 2007 11:02

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Dezember 2007 15:27

mezu
Anzahl der Beiträge: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Dezember 2007 15:33

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Dezember 2007 01:55

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Dezember 2007 09:14

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Dezember 2007 10:20

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Dezember 2007 11:33

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Dezember 2007 12:59

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Dezember 2007 14:18

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Dezember 2007 20:22

striatum
Anzahl der Beiträge: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Dezember 2007 13:51

p0mmes_frites
Anzahl der Beiträge: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Dezember 2007 14:15

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Dezember 2007 14:29

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!