Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



331Превод - Swedish-Турски - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishПортугалски БразилскиИспанскиФинскиПолскиНемскиИталианскиАрабскиФренскиАнглийскиТурскиИвритЛитовскиДатскиАлбанскиБългарскиСръбскиУкраинскиХоландскиHungarianРускиЧешкиЛатвийскиБосненскиНорвежкиРумънскиПортугалскиПерсийски език

Заглавие
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Текст
Предоставено от mezu
Език, от който се превежда: Swedish

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Заглавие
gözlerini seviyorum
Превод
Турски

Преведено от mezu
Желан език: Турски

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

За последен път се одобри от smy - 6 Декември 2007 14:31





Последно мнение

Автор
Мнение

30 Ноември 2007 22:50

talebe
Общо мнения: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Декември 2007 11:02

smy
Общо мнения: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Декември 2007 15:27

mezu
Общо мнения: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Декември 2007 15:33

smy
Общо мнения: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Декември 2007 01:55

kafetzou
Общо мнения: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Декември 2007 09:14

smy
Общо мнения: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Декември 2007 10:20

smy
Общо мнения: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Декември 2007 11:33

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Декември 2007 12:59

smy
Общо мнения: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Декември 2007 14:18

kafetzou
Общо мнения: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Декември 2007 20:22

striatum
Общо мнения: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Декември 2007 13:51

p0mmes_frites
Общо мнения: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Декември 2007 14:15

kafetzou
Общо мнения: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Декември 2007 14:29

smy
Общо мнения: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!