Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



331Përkthime - Suedisht-Turqisht - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtPortugjeze brazilianeSpanjishtFinlandishtGjuha polakeGjermanishtItalishtArabishtFrengjishtAnglishtTurqishtHebraishtLituanishtGjuha danezeShqipBullgarishtSerbishtGjuha UkrainaseGjuha holandezeHungarishtRusishtÇekeLetonishtBoshnjakishtNorvegjishtRomanishtGjuha portugjezePersishtja

Titull
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Tekst
Prezantuar nga mezu
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titull
gözlerini seviyorum
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga mezu
Përkthe në: Turqisht

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 6 Dhjetor 2007 14:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Nëntor 2007 22:50

talebe
Numri i postimeve: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Dhjetor 2007 11:02

smy
Numri i postimeve: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Dhjetor 2007 15:27

mezu
Numri i postimeve: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Dhjetor 2007 15:33

smy
Numri i postimeve: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Dhjetor 2007 01:55

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Dhjetor 2007 09:14

smy
Numri i postimeve: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Dhjetor 2007 10:20

smy
Numri i postimeve: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Dhjetor 2007 11:33

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Dhjetor 2007 12:59

smy
Numri i postimeve: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Dhjetor 2007 14:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Dhjetor 2007 20:22

striatum
Numri i postimeve: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Dhjetor 2007 13:51

p0mmes_frites
Numri i postimeve: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Dhjetor 2007 14:15

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Dhjetor 2007 14:29

smy
Numri i postimeve: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!