| |
|
Umseting - Svenskt-Turkiskt - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....Núverðandi støða Umseting
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | Tekstur Framborið av mezu | Uppruna mál: Svenskt
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | UmsetingTurkiskt Umsett av mezu | Ynskt mál: Turkiskt
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
Góðkent av smy - 6 Desember 2007 14:31
Síðstu boð | | | | | 30 November 2007 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneÄŸin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 1 Desember 2007 11:02 | | smyTal av boðum: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, baÅŸka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 1 Desember 2007 15:27 | | mezuTal av boðum: 42 | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 1 Desember 2007 15:33 | | smyTal av boðum: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 3 Desember 2007 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum | | | 3 Desember 2007 09:14 | | smyTal av boðum: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 5 Desember 2007 10:20 | | smyTal av boðum: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 5 Desember 2007 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 5 Desember 2007 12:59 | | smyTal av boðum: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 5 Desember 2007 14:18 | | | Emin deÄŸilim. Ä°ngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediÄŸin gibi "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 5 Desember 2007 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuÅŸ. | | | 6 Desember 2007 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül deÄŸil nokta konmalı. | | | 6 Desember 2007 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 6 Desember 2007 14:29 | | smyTal av boðum: 2481 | OK, it should be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|