| |
|
Tercüme - İsveççe-Türkçe - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....Şu anki durum Tercüme
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | | Kaynak dil: İsveççe
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | TercümeTürkçe Çeviri mezu | Hedef dil: Türkçe
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
En son smy tarafından onaylandı - 6 Aralık 2007 14:31
Son Gönderilen | | | | | 30 Kasım 2007 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneÄŸin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 1 Aralık 2007 11:02 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, baÅŸka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 1 Aralık 2007 15:27 | | mezuMesaj Sayısı: 42 | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 1 Aralık 2007 15:33 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 3 Aralık 2007 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum | | | 3 Aralık 2007 09:14 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 5 Aralık 2007 10:20 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 5 Aralık 2007 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 5 Aralık 2007 12:59 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 5 Aralık 2007 14:18 | | | Emin deÄŸilim. Ä°ngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediÄŸin gibi "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 5 Aralık 2007 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuÅŸ. | | | 6 Aralık 2007 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül deÄŸil nokta konmalı. | | | 6 Aralık 2007 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 6 Aralık 2007 14:29 | | smyMesaj Sayısı: 2481 | OK, it should be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|