Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



331ترجمه - سوئدی-ترکی - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیپرتغالی برزیلاسپانیولیفنلاندیلهستانیآلمانیایتالیاییعربیفرانسویانگلیسیترکیعبریلیتوانیاییدانمارکیآلبانیاییبلغاریصربیاکراینیهلندیمجارستانیروسیچکیلاتویبوسنیایینروژیرومانیاییپرتغالیفارسی

عنوان
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
متن
mezu پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

عنوان
gözlerini seviyorum
ترجمه
ترکی

mezu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 6 دسامبر 2007 14:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 نوامبر 2007 22:50

talebe
تعداد پیامها: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 دسامبر 2007 11:02

smy
تعداد پیامها: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 دسامبر 2007 15:27

mezu
تعداد پیامها: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 دسامبر 2007 15:33

smy
تعداد پیامها: 2481
herhalde görmedi orayı

3 دسامبر 2007 01:55

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 دسامبر 2007 09:14

smy
تعداد پیامها: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 دسامبر 2007 10:20

smy
تعداد پیامها: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 دسامبر 2007 11:33

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 دسامبر 2007 12:59

smy
تعداد پیامها: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 دسامبر 2007 14:18

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 دسامبر 2007 20:22

striatum
تعداد پیامها: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 دسامبر 2007 13:51

p0mmes_frites
تعداد پیامها: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 دسامبر 2007 14:15

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 دسامبر 2007 14:29

smy
تعداد پیامها: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!