| |
|
ترجمه - سوئدی-ترکی - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....موقعیت کنونی ترجمه
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | متن mezu پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: سوئدی
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | ترجمهترکی mezu ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 6 دسامبر 2007 14:31
آخرین پیامها | | | | | 30 نوامبر 2007 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneÄŸin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 1 دسامبر 2007 11:02 | | smyتعداد پیامها: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, baÅŸka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 1 دسامبر 2007 15:27 | | mezuتعداد پیامها: 42 | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 1 دسامبر 2007 15:33 | | smyتعداد پیامها: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 3 دسامبر 2007 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum | | | 3 دسامبر 2007 09:14 | | smyتعداد پیامها: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 5 دسامبر 2007 10:20 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 5 دسامبر 2007 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 5 دسامبر 2007 12:59 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 5 دسامبر 2007 14:18 | | | Emin deÄŸilim. Ä°ngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediÄŸin gibi "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 5 دسامبر 2007 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuÅŸ. | | | 6 دسامبر 2007 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül deÄŸil nokta konmalı. | | | 6 دسامبر 2007 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 6 دسامبر 2007 14:29 | | smyتعداد پیامها: 2481 | OK, it should be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|