| |
|
תרגום - שוודית-טורקית - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....מצב נוכחי תרגום
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | טקסט נשלח על ידי mezu | שפת המקור: שוודית
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | תרגוםטורקית תורגם על ידי mezu | שפת המטרה: טורקית
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
אושר לאחרונה ע"י smy - 6 דצמבר 2007 14:31
הודעה אחרונה | | | | | 30 נובמבר 2007 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneÄŸin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 1 דצמבר 2007 11:02 | | smyמספר הודעות: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, baÅŸka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 1 דצמבר 2007 15:27 | | | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 1 דצמבר 2007 15:33 | | smyמספר הודעות: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 3 דצמבר 2007 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum | | | 3 דצמבר 2007 09:14 | | smyמספר הודעות: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 5 דצמבר 2007 10:20 | | smyמספר הודעות: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 5 דצמבר 2007 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 5 דצמבר 2007 12:59 | | smyמספר הודעות: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 5 דצמבר 2007 14:18 | | | Emin deÄŸilim. Ä°ngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediÄŸin gibi "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 5 דצמבר 2007 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuÅŸ. | | | 6 דצמבר 2007 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül deÄŸil nokta konmalı. | | | 6 דצמבר 2007 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 6 דצמבר 2007 14:29 | | smyמספר הודעות: 2481 | OK, it should be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|