| |
|
Tłumaczenie - Szwedzki-Turecki - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....Obecna pozycja Tłumaczenie
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | Tekst Wprowadzone przez mezu | Język źródłowy: Szwedzki
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | TłumaczenieTurecki Tłumaczone przez mezu | Język docelowy: Turecki
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 6 Grudzień 2007 14:31
Ostatni Post | | | | | 30 Listopad 2007 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneÄŸin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 1 Grudzień 2007 11:02 | | smyLiczba postów: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, baÅŸka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 1 Grudzień 2007 15:27 | | mezuLiczba postów: 42 | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 1 Grudzień 2007 15:33 | | smyLiczba postów: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 3 Grudzień 2007 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum | | | 3 Grudzień 2007 09:14 | | smyLiczba postów: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 5 Grudzień 2007 10:20 | | smyLiczba postów: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 5 Grudzień 2007 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 5 Grudzień 2007 12:59 | | smyLiczba postów: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 5 Grudzień 2007 14:18 | | | Emin deÄŸilim. Ä°ngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediÄŸin gibi "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 5 Grudzień 2007 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuÅŸ. | | | 6 Grudzień 2007 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül deÄŸil nokta konmalı. | | | 6 Grudzień 2007 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 6 Grudzień 2007 14:29 | | smyLiczba postów: 2481 | OK, it should be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|