| |
|
번역 - 스웨덴어-터키어 - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....현재 상황 번역
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | | 원문 언어: 스웨덴어
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | 번역 터키어 mezu에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 터키어
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 6일 14:31
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 30일 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneÄŸin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 2007년 12월 1일 11:02 | | smy게시물 갯수: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, baÅŸka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 2007년 12월 1일 15:27 | | | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 2007년 12월 1일 15:33 | | smy게시물 갯수: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 2007년 12월 3일 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum | | | 2007년 12월 3일 09:14 | | smy게시물 갯수: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 2007년 12월 5일 10:20 | | smy게시물 갯수: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 2007년 12월 5일 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 2007년 12월 5일 12:59 | | smy게시물 갯수: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 2007년 12월 5일 14:18 | | | Emin deÄŸilim. Ä°ngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediÄŸin gibi "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 2007년 12월 5일 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuÅŸ. | | | 2007년 12월 6일 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül deÄŸil nokta konmalı. | | | 2007년 12월 6일 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 2007년 12월 6일 14:29 | | smy게시물 갯수: 2481 | OK, it should be "sesini duyduÄŸum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|