| |
|
Prevođenje - Švedski-Turski - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....Trenutni status Prevođenje
| Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler.... | | Izvorni jezik: Švedski
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler. Jag älskar när jag hör din röst. Mitt hjärta det klappar, när jag ser på dej. Men tanken att du inte finns här, det gör mig ledsen,
|
|
| | PrevođenjeTurski Preveo mezu | Ciljni jezik: Turski
Gözlerini seviyorum, Gülüşünü seviyorum, Sesini duyduğum zamanı seviyorum. Kalbim çarpıyor, Sana baktığım zaman. Ama burada olmadığın düşüncesi, Beni üzüyor.
|
|
Posljednji potvrdio i uredio smy - 6 prosinac 2007 14:31
Najnovije poruke | | | | | 30 studeni 2007 22:50 | | | bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki | | | 1 prosinac 2007 11:02 | | smyBroj poruka: 2481 | talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin? | | | 1 prosinac 2007 15:27 | | | sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe | | | 1 prosinac 2007 15:33 | | smyBroj poruka: 2481 | herhalde görmedi orayı | | | 3 prosinac 2007 01:55 | | | Gözlerini seviyorum Gülüşünü seviyorum Sesini duyduğum zamanı seviyorum | | | 3 prosinac 2007 09:14 | | smyBroj poruka: 2481 | mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım.. | | | 5 prosinac 2007 10:20 | | smyBroj poruka: 2481 | Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?
CC: kafetzou | | | 5 prosinac 2007 11:33 | | | Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.
| | | 5 prosinac 2007 12:59 | | smyBroj poruka: 2481 | Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too . it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one | | | 5 prosinac 2007 14:18 | | | Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence. | | | 5 prosinac 2007 20:22 | | | gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş. | | | 6 prosinac 2007 13:51 | | | "sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı. | | | 6 prosinac 2007 14:15 | | | The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet. | | | 6 prosinac 2007 14:29 | | smyBroj poruka: 2481 | OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone! |
|
| |
|