Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



331Tafsiri - Kiswidi-Kituruki - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKireno cha KibraziliKihispaniaKifiniKipolishiKijerumaniKiitalianoKiarabuKifaransaKiingerezaKiturukiKiyahudiKilithuaniaKideniKialbeniKibulgeriKisabiaKiukreniKiholanziKihangeriKirusiKichekiKilatviaKibsoniaKinorweKiromaniaKirenoKiajemi

Kichwa
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Nakala
Tafsiri iliombwa na mezu
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Kichwa
gözlerini seviyorum
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na mezu
Lugha inayolengwa: Kituruki

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 6 Disemba 2007 14:31





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Novemba 2007 22:50

talebe
Idadi ya ujumbe: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Disemba 2007 11:02

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Disemba 2007 15:27

mezu
Idadi ya ujumbe: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Disemba 2007 15:33

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Disemba 2007 01:55

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Disemba 2007 09:14

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Disemba 2007 10:20

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Disemba 2007 11:33

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Disemba 2007 12:59

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Disemba 2007 14:18

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Disemba 2007 20:22

striatum
Idadi ya ujumbe: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Disemba 2007 13:51

p0mmes_frites
Idadi ya ujumbe: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Disemba 2007 14:15

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Disemba 2007 14:29

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!