Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



331Traduction - Suédois-Turc - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisPortuguais brésilienEspagnolFinnoisPolonaisAllemandItalienArabeFrançaisAnglaisTurcHébreuLituanienDanoisAlbanaisBulgareSerbeUkrainienNéerlandaisHongroisRusseTchèqueLettonBosnienNorvégienRoumainPortugaisFarsi-Persan

Titre
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Texte
Proposé par mezu
Langue de départ: Suédois

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titre
gözlerini seviyorum
Traduction
Turc

Traduit par mezu
Langue d'arrivée: Turc

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Dernière édition ou validation par smy - 6 Décembre 2007 14:31





Derniers messages

Auteur
Message

30 Novembre 2007 22:50

talebe
Nombre de messages: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Décembre 2007 11:02

smy
Nombre de messages: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Décembre 2007 15:27

mezu
Nombre de messages: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Décembre 2007 15:33

smy
Nombre de messages: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Décembre 2007 01:55

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Décembre 2007 09:14

smy
Nombre de messages: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Décembre 2007 10:20

smy
Nombre de messages: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Décembre 2007 11:33

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Décembre 2007 12:59

smy
Nombre de messages: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Décembre 2007 14:18

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Décembre 2007 20:22

striatum
Nombre de messages: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Décembre 2007 13:51

p0mmes_frites
Nombre de messages: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Décembre 2007 14:15

kafetzou
Nombre de messages: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Décembre 2007 14:29

smy
Nombre de messages: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!