Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



11Dịch - English-Danish - Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishDanish

Nhóm chuyên mục Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
Use Parental Controls? IMPORTANT: The Parental...
Text
Submitted by jeppe20
Source language: English

Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.
Remarks about the translation
Use Parental Controls?

IMPORTANT: The Parental Controls feature is not available when playing Nintendo GameCube games on the wii console. Please ensure that your child only has access to Nintendo GameCube games that are suitable for his/her age group.

Title
Funktionen ‘Forældrekontrol’
Dịch
Danish

Translated by svennebus
Target language: Danish

VIGTIGT: Funktionen ’Forældrekontrol’ er ikke virksom, når man spiller Nintendo GameCube-spil på Wii-konsollen. Sørg for, at Deres barn kun har adgang til Nintendo GameCube-spil, der er passende for hans/hendes aldersgruppe.
Validated by Anita_Luciano - 7 Tháng 1 2008 11:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 1 2008 21:32

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Hvad siger du til "sørg derfor for at" i stedet for "vær derfor sikker på at"?

6 Tháng 1 2008 22:59

svennebus
Tổng số bài gửi: 55
Hej Anita og godt nytår! Jamen, den er jeg helt med på. Jeg havde faktisk din vending inde i billedet, men syntes bare at "derfor for" giver redundans med for/for. En tredje vending kunne være "Tilse derfor, at Deres barn kun har adgang til..."
V.h. Svend

7 Tháng 1 2008 09:42

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Hejsa - og også godt nytår til dig!

I virkeligheden står der jo slet ikke "derfor" i den engelske version, måske fordi det er underforstået, så det kunne vi måske også udelade i den danske version?
Hvad mener du?

7 Tháng 1 2008 10:12

svennebus
Tổng số bài gửi: 55
Hej, jeg har nu rettet oversættelsen i overensstemmelse med vores chat, og så fik jeg lige lejlighed til en anden rettelse. Tak for din feedback, så man ikke bare sidder og skriver ud i mørket.
Skylder jeg dig nogle points?
V.h.

7 Tháng 1 2008 10:44

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Nej nej, du skylder mig ikke spor.

Jeg arbejder med oversættelse som profession, netop fordi jeg er sådan en sprognørd og direkte godt kan lide at bruge tid på at fundere over (eller diskutere med andre) "den rigtige" løsning - i den givne sammenhæng.

7 Tháng 1 2008 10:32

svennebus
Tổng số bài gửi: 55
OK- det lyder spændende - hav en god dag!
V.h.