Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



95Dịch - Turkish-English - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSpanishGermanRomanian

Nhóm chuyên mục Song

This translation request is "Meaning only".
Title
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Text
Submitted by cebrail7
Source language: Turkish

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Title
when running in the wind, when walking in the rain,
Dịch
English

Translated by smy
Target language: English

when running in the wind,
when walking in the rain,
when going where the sun sets,
let's be together,
you and me

when flying over the sea,
when speaking to the shadow,
when our hearts are still burning,
let's be together,
you and me
Validated by dramati - 9 Tháng 1 2008 17:37





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 1 2008 15:02

dramati
Tổng số bài gửi: 972
Very nice.

9 Tháng 1 2008 15:07

cebrail7
Tổng số bài gửi: 9
ben yazıyorum beğendiğin için teşekkürler dramati

9 Tháng 1 2008 16:10

idenisenko
Tổng số bài gửi: 113
I guess better is "while"
instead of "when"

9 Tháng 1 2008 16:18

dramati
Tổng số bài gửi: 972
"when" agrees better than "while" with the poetic rhythm then while, however the changing of this one word will not significantly alter the meaning of the translation.

9 Tháng 1 2008 17:25

smy
Tổng số bài gửi: 2481
Yes, "when" sounds better than "while" in terms of the "whole" translation idenisenko, so I don't want to change it