Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Turkish - La grande poupée
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Literature - Arts / Creation / Imagination
Title
La grande poupée
Text
Submitted by
RaGo
Source language: French
Janet jette un regard du côté de la grande poupée, puis elle frappe. La porte s'ouvre. La Thénardier paraît, une lampe à la main.
La Thénardier remplace son air mauvais par un sourire, et cherche des yeux le nouveau venu.
Les voyageurs riches ne sont pas si polis. La Thénardier d'un coup d'oeil mesure l'homme en saluant.
Remarks about the translation
fransızca kitabım var burayı pek anlamadım tam olarak.. çevirirseniz sevinirim..
Victor Hugo "Cosette"
Title
büyük bebek
Dịch
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Janet büyük bebeğe bir bakış atar ve kapıyı çalar. Kapı açılır. Bayan Thénardier elinde bir lambayla görünür.
Bayan Thénardier kötü görünüşünü bir tebessümle değiştirir ve yeni gelenlere bakar.
Zengin yolcular pek nazik değildir. Bayan Thénardier selam vererek adamı bakışıyla tartar.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 3 Tháng 5 2008 15:29
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
18 Tháng 3 2008 14:43
monarosa
Tổng số bài gửi: 3
janette büyük bebğe bir bakış attı ve kapıyı çaldı. Kapı açıldı. tHENARDİER ELİND EBİR LAMABYALA GÖRÜNDÜ.
18 Tháng 4 2008 08:49
aysunca
Tổng số bài gửi: 34
2. cümlenin sonunda tercüme hatası var
18 Tháng 4 2008 10:00
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
The text isn't in the past tense.
24 Tháng 4 2008 09:30
serba
Tổng số bài gửi: 655
bebeğe gizlice bakması bana da tuhaf geliyor.bebeğe bir bakış attı daha doğru olabilir gerçektende...
24 Tháng 4 2008 09:58
turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi Serba,
If I use :
Janet büyük bebeğe bir bakış attı
I only translate :
Janet jette un regard à la grande poupée
as you can see a part is lost.
26 Tháng 4 2008 00:55
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hi tmiss,
is it correct in this form?
'Janet büyük bebeğe bir bakış atar ve kapıyı çalar. Kapı açılır. Bayan...'
30 Tháng 4 2008 18:29
FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
miss,
the final thing: '...bebeĞE bir bakış...'