Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar...
Text
Submitted by chickalina
Source language: Turkish

kolaymi unutmak bir anda seni ..kacsamda kovalar anilar beni.

Title
the memories
Dịch
English

Translated by merdogan
Target language: English

is it simple to forget you instantly ?…
Even if I run away the memories chase me.


Validated by lilian canale - 12 Tháng 4 2008 18:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

10 Tháng 4 2008 19:57

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi merdogan,

a few corrections:
momentary ----> momentarily
memoirs ---- memories

"if I even run away" should read "Even if I run away".

If you agree we can set a poll.

11 Tháng 4 2008 16:22

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
thanks.

11 Tháng 4 2008 16:35

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
OK merdogan, I'll be waiting for your edition.

11 Tháng 4 2008 17:41

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
"Momentarily" sadece bir an için, geçici olarak, ya da hemen gibi anlamına gelmez mi? Onun yerine "in an instant", "instantly" daha uygun olduğunu düşünüyorum.

11 Tháng 4 2008 18:00

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Please, cesur_civciv, write your comments in English or I won't understand what you are suggesting.
Thanks.

11 Tháng 4 2008 20:37

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Can be. but don't forget that lilian canale is expert in English.That means she is better then us.

11 Tháng 4 2008 21:05

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi guys, what we have to get is an accurate translation, sometimes a single word may make a difference in meaning, that's why I ask you to write your comments in English, so that I can see if the correction conveys the meaning in the original.
There is a difference in meaning between "momentarily" and "instantly", so what I'd like to know is which one is more accurate.
I corrected the spelling of the word, the voters are called to correct the meaning of it. If I knew Turkish I wouldn't need to set a poll.

See what I mean? It has nothing to do with expertise.

11 Tháng 4 2008 21:09

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi Lilian,
She says "Momentarily" is not the correct word here because Momentarily means for an instant and "bir anda" is more like "instantly".
For me "Bir anda" in French "d'un seul coup" in English may be "in a flash" but as you know both French and English, I'm sure you'll know what to do.

11 Tháng 4 2008 22:07

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769

11 Tháng 4 2008 22:12

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Thanks turkishmiss, I think I got it now.
What you mean is something like:

straightaway, at once, forthwith, instantaneously.

Who will pick one?

11 Tháng 4 2008 22:21

exedat
Tổng số bài gửi: 2
not chase me.(catch me )

11 Tháng 4 2008 22:33

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
it is in USA "momentarily".

11 Tháng 4 2008 22:38

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
merdogan
"momentarily" means "briefly" "during a short time"
different from "instantly" which means "at once"

11 Tháng 4 2008 22:46

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I agree.

12 Tháng 4 2008 13:55

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
like said above: instantly, at once,
might i suggest: 'to just forget you'