Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-English - la meilleure chose qui me soit arrivée

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchSpanishEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
la meilleure chose qui me soit arrivée
Text
Submitted by williamv
Source language: French

la meilleure chose qui me soit arrivée

Title
The best thing that has ever happened to me.
Dịch
High quality requiredEnglish

Translated by lilian canale
Target language: English

the best thing that has ever happened to me
Validated by IanMegill2 - 25 Tháng 5 2008 05:21





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

22 Tháng 5 2008 22:28

TaniaS
Tổng số bài gửi: 2
Pour moi il faudrait dire plutôt "The best thing that has happened to me" et ne pas rajouter "ever" donnerai comme sens "la meilleure chose qui me soit jamais arrivée".

23 Tháng 5 2008 05:34

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
The best thing that happened to me.

23 Tháng 5 2008 05:51

María17
Tổng số bài gửi: 278
Well, I think the same that ''ever'' is not in the Spanish version...

23 Tháng 5 2008 06:06

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi girls,

When translating we need to make the meaning sound natural into the target language.
In English when we refer to something that happened (up to now) we don't use Simple Past Tense, but Present Perfect since the action was in the past but is valid until now.
When using "has/have happened", "ever" comes naturally.
Therefore "that has ever happened to me" means exactly "qui me soit arrivée" of French and "que me ha ocurrido" of Spanish even if the words are not "exactly" the same, but those needed for the target language to keep the meaning the source has.

23 Tháng 5 2008 10:30

Triton21
Tổng số bài gửi: 124
I agree with your explanation, Lillian, and therefore have voted this translation as correct.