Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-English - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Current statusDịch
This text is available in the following languages: AlbanianItalianEnglishTurkishCzech

Nhóm chuyên mục Poetry - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Text
Submitted by agoshen
Source language: Italian Translated by Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Title
Sadness was shining like an emerald
Dịch
English

Translated by lilian canale
Target language: English

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Validated by Francky5591 - 18 Tháng 9 2008 01:00





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 9 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Tổng số bài gửi: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Tháng 9 2008 23:43

mopalmaster
Tổng số bài gửi: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Tháng 9 2008 07:34

AspieBrain
Tổng số bài gửi: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Tháng 9 2008 14:31

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain