Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - la tristezza splendeva come uno smeraldo

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: AlbanischItalienischEnglischTürkischTschechisch

Kategorie Dichtung - Erziehung

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Text
Übermittelt von agoshen
Herkunftssprache: Italienisch Übersetzt von Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titel
Sadness was shining like an emerald
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Englisch

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 September 2008 01:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 September 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Anzahl der Beiträge: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 September 2008 23:43

mopalmaster
Anzahl der Beiträge: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 September 2008 07:34

AspieBrain
Anzahl der Beiträge: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 September 2008 14:31

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain