Übersetzung - Italienisch-Englisch - la tristezza splendeva come uno smeraldomomentaner Status Übersetzung
Kategorie Dichtung - Erziehung Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Herkunftssprache: Italienisch Übersetzt von Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Zielsprache: Englisch
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Francky5591 - 18 September 2008 01:00
Letzte Beiträge | | | | | 15 September 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 September 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 September 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 September 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|