Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlbanésItalianoInglésTurcoCheco

Categoría Poesía - Instrucción

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Texto
Propuesto por agoshen
Idioma de origen: Italiano Traducido por Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Título
Sadness was shining like an emerald
Traducción
Inglés

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Inglés

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Septiembre 2008 01:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Septiembre 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Cantidad de envíos: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Septiembre 2008 23:43

mopalmaster
Cantidad de envíos: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Septiembre 2008 07:34

AspieBrain
Cantidad de envíos: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Septiembre 2008 14:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain