Traducción - Italiano-Inglés - la tristezza splendeva come uno smeraldoEstado actual Traducción
Categoría Poesía - Instrucción Esta petición de traducción es "sólo el significado" | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Idioma de origen: Italiano Traducido por Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Idioma de destino: Inglés
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Última validación o corrección por Francky5591 - 18 Septiembre 2008 01:00
Último mensaje | | | | | 15 Septiembre 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Septiembre 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Septiembre 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Septiembre 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|