Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АлбанскийИтальянскийАнглийскийТурецкийЧешский

Категория Поэзия - Образование

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tекст
Добавлено agoshen
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский Перевод сделан Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Статус
Sadness was shining like an emerald
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 18 Сентябрь 2008 01:00





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

15 Сентябрь 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Кол-во сообщений: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 Сентябрь 2008 23:43

mopalmaster
Кол-во сообщений: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 Сентябрь 2008 07:34

AspieBrain
Кол-во сообщений: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 Сентябрь 2008 14:31

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain