Tradução - Italiano-Inglês - la tristezza splendeva come uno smeraldoEstado actual Tradução
Categoria Poesia - Educação A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Língua de origem: Italiano Traduzido por Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Língua alvo: Inglês
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Última validação ou edição por Francky5591 - 18 Setembro 2008 01:00
Última Mensagem | | | | | 15 Setembro 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Setembro 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Setembro 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Setembro 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|