Oversettelse - Italiensk-Engelsk - la tristezza splendeva come uno smeraldoNåværende status Oversettelse
Kategori Poesi - Utdanning Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Kildespråk: Italiensk Oversatt av Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 September 2008 01:00
Siste Innlegg | | | | | 15 September 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 September 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 September 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 September 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|