Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: AlbanskItalienskEngelskTyrkiskTsjekkisk

Kategori Poesi - Utdanning

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Tekst
Skrevet av agoshen
Kildespråk: Italiensk Oversatt av Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Tittel
Sadness was shining like an emerald
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Senest vurdert og redigert av Francky5591 - 18 September 2008 01:00





Siste Innlegg

Av
Innlegg

15 September 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Antall Innlegg: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 September 2008 23:43

mopalmaster
Antall Innlegg: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 September 2008 07:34

AspieBrain
Antall Innlegg: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 September 2008 14:31

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain