Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Italienska-Engelska - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: AlbanskaItalienskaEngelskaTurkiskaTjeckiska

Kategori Poesi - Utbildning

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Text
Tillagd av agoshen
Källspråk: Italienska Översatt av Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Titel
Sadness was shining like an emerald
Översättning
Engelska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Engelska

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 18 September 2008 01:00





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

15 September 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Antal inlägg: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 September 2008 23:43

mopalmaster
Antal inlägg: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 September 2008 07:34

AspieBrain
Antal inlägg: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 September 2008 14:31

lilian canale
Antal inlägg: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain