Prevod - Italijanski-Engleski - la tristezza splendeva come uno smeraldoTrenutni status Prevod
Kategorija Poeta - Obrazovanje Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | la tristezza splendeva come uno smeraldo | | Izvorni jezik: Italijanski Preveo Fede18
la tristezza splendeva come uno smeraldo e la felicita tramontava come una sera nuvolosa non sapevo chi scegliere tra le due perchè ognuna era piu bella dell'altra |
|
| Sadness was shining like an emerald | | Željeni jezik: Engleski
Sadness was shining like an emerald and happiness setting like a cloudy evening I didn't know which of them I'd choose since each was prettier than the other. |
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 18 Septembar 2008 01:00
Poslednja poruka | | | | | 15 Septembar 2008 19:34 | | | Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose". | | | 15 Septembar 2008 23:43 | | | I would prefer for "ognuna": any / none | | | 16 Septembar 2008 07:34 | | | I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.
"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match. | | | 16 Septembar 2008 14:31 | | | "shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks. CC: AspieBrain |
|
|