Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - la tristezza splendeva come uno smeraldo

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 알바니아어이탈리아어영어터키어체코어

분류 시 - 교육

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
la tristezza splendeva come uno smeraldo
본문
agoshen에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어 Fede18에 의해서 번역되어짐

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

제목
Sadness was shining like an emerald
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 18일 01:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 15일 19:34

Kostas Koutoulis
게시물 갯수: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

2008년 9월 15일 23:43

mopalmaster
게시물 갯수: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

2008년 9월 16일 07:34

AspieBrain
게시물 갯수: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

2008년 9월 16일 14:31

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain