Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-English - la tristezza splendeva come uno smeraldo

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: AlbanianItalianEnglishTurkishCzech

Category Poetry - Education

This translation request is "Meaning only".
Title
la tristezza splendeva come uno smeraldo
Text
Submitted by agoshen
Source language: Italian Translated by Fede18

la tristezza splendeva come uno smeraldo
e la felicita tramontava come una sera nuvolosa
non sapevo chi scegliere tra le due
perchè ognuna era piu bella dell'altra

Title
Sadness was shining like an emerald
Translation
English

Translated by lilian canale
Target language: English

Sadness was shining like an emerald
and happiness setting like a cloudy evening
I didn't know which of them I'd choose
since each was prettier than the other.
Last validated or edited by Francky5591 - 18 September 2008 01:00





Latest messages

Author
Message

15 September 2008 19:34

Kostas Koutoulis
Number of messages: 32
Just a correction of tenses. "splendeva" = "Was shining" and "tramontava" = "was setting". Also, "which one TO choose".

15 September 2008 23:43

mopalmaster
Number of messages: 29
I would prefer for "ognuna": any / none

16 September 2008 07:34

AspieBrain
Number of messages: 212
I would have used the same verb tense for the two verses to support the flow.

"Sadness was shining", "happiness was setting"
instead of the "shone" and "set" which do not match.

16 September 2008 14:31

lilian canale
Number of messages: 14972
"shone" and "set" match perfectly, however I agree that the past continuos would be more suitable for the flow and I'll edit it.
Thanks.

CC: AspieBrain