Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - teÅŸekkür ederim canım

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishArabic

This translation request is "Meaning only".
Title
teşekkür ederim canım
Text
Submitted by joojqatawneh
Source language: Turkish

teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Title
Thank you my dear
Dịch
English

Translated by buketnur
Target language: English

Thank you my dear
As the years pass, we become like wine, you should say.
Validated by lilian canale - 6 Tháng 9 2008 10:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 9 2008 04:55

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I think that "Say" should be either "They say" or "It's said". Or perhaps "People say"...


What do you think buket?

3 Tháng 9 2008 08:41

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
Actually it is in command mood in Turkish, but some different. I will try to explain.
This people said something, and the other said "say so that" its meaning:"you mean so that..." "why dont you say it so that...", "you want to mean so that but you are wordy, you don't say it briefly." or only "you want to mean so that..."

I hope that I could explain.
Thanks.

4 Tháng 9 2008 05:07

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
I'm sorry buket, but I still don't get it.

I think I'll ask for some help.

CC: kafetzou serba

4 Tháng 9 2008 05:26

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
teşekkür ederim canım
yıllar geçtikçe şarap gibi oluyoruz desene

Thank you, my dear.
Say this: "As the years pass, we become like wine"

(In English, you can't put the command form "say" after the quotation.)

CC: lilian canale

4 Tháng 9 2008 05:30

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Thanks Kafetzou.

4 Tháng 9 2008 05:31

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Maybe the "this" shouldn't even be there.

4 Tháng 9 2008 12:34

GiTaRisT94
Tổng số bài gửi: 3
yıllar geçtikçe: as the years pass...

4 Tháng 9 2008 22:32

emeljamm
Tổng số bài gửi: 4
say this şeklinde söylemek yanlış olur,onun yerine you mean;diye başlanabilir

4 Tháng 9 2008 23:03

Rise
Tổng số bài gửi: 126
A suggestion

Altough this form can't be translated exactly, "As the years pass, we become like wine don't we?" would be better I suppose. Unfortunately the current one doesn't convey the meaning even a bit.

5 Tháng 9 2008 01:46

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Really? Do you mean that "desene" is equivalent to "deÄŸil mi" here?

5 Tháng 9 2008 11:04

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
Hi, thanks all
I think "why don't say so that..." or " why don't say this..." is better.
What do you think?

5 Tháng 9 2008 12:55

annabell_lee
Tổng số bài gửi: 41
say this yerine "say so" ya da "let me say" daha uygun.

5 Tháng 9 2008 14:38

Rise
Tổng số bài gửi: 126
Hi Kafetzou,

It's not its equivalent. "desene" here is used with the purpose of emphasizing what is being said. So I just tought it could be better like that. You may be able to think of something better.


5 Tháng 9 2008 14:41

Rise
Tổng số bài gửi: 126
Hi Buketnur,

I don't think it would be appropriate either. That structure seems as if an offer is made or an advice is given.

5 Tháng 9 2008 16:46

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
How about this: "As the years pass, we become like wine, you should say."

5 Tháng 9 2008 18:02

Rise
Tổng số bài gửi: 126
Yes, that sounds better. I guess it would be appropriate.

5 Tháng 9 2008 19:57

buketnur
Tổng số bài gửi: 266
Thanks a lot.

6 Tháng 9 2008 01:35

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
Lilian, maybe you want to re-set the voting.

6 Tháng 9 2008 01:43

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Done!