Dịch - Dutch-Turkish - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap wasCurrent status Dịch
Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum  This translation request is "Meaning only". | Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was | | Source language: Dutch
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij. | Remarks about the translation | Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate. |
|
| | DịchTurkish Translated by kfeto | Target language: Turkish
Bu aramızdaki sence arkadaşlık idiyse, o zaman bu tipik bir arkadaş satma olayıdır |
|
Validated by handyy - 7 Tháng 10 2008 00:25
Bài gửi sau cùng | | | | | 6 Tháng 10 2008 08:11 | | | Sence aramızdaki arkadaÅŸlıksaydı, o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır. | | | 6 Tháng 10 2008 20:29 | | | Hi Kfeto
--- "arkadaşlıksaydı" is grammatically and semantically not an accurate sentence in Turkish. My offer -I hope you don't bother- :
"Aramızdaki şey/Yaşadığımız şey -sana göre- arkadaşlıksa..."
-- And for the last sentence I agree with Merdogan [... o zaman bu tipik bir arkadaÅŸ satma olayıdır.]. | | | 6 Tháng 10 2008 23:49 | |  kfetoTổng số bài gửi: 953 | Hi Handyy
ok i changed the last part, I'm willing to change the first part too but wouldn't it be possible to put 'arkadaşlıksa' in the past tense?
otherwise i'll it change to you suggestion | | | 7 Tháng 10 2008 00:03 | | | The tense used over there is not simple past. It's a conditional clause, second type is used so it's unreal present. Wait a minute, am I wrong?
well, if it's in past, then you must put it as "arkadaÅŸlık idiyse" -this may seem strange to you, but it is real. | | | 7 Tháng 10 2008 00:13 | |  kfetoTổng số bài gửi: 953 | ok Handyy
it does sound weird to me, but if you say so you live in turkey an saw education in turkish
| | | 7 Tháng 10 2008 00:25 | | | To tell the truth it sounds strange even for me
Anyway, it's time to validate it  |
|
|