Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Serbian - Thinking of you makes my heart beat faster.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSerbian

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

Title
Thinking of you makes my heart beat faster.
Text
Submitted by dkdude
Source language: English

Thinking of you makes my heart beat faster.
Remarks about the translation
A statement that indicates deep affection and love for another person.
Translation to Croatian or Bosnian language will also do.

Title
Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže
Dịch
Serbian

Translated by AALEKSIC
Target language: Serbian

Pomisao na tebe, čini da moje srce kuca brže.
Validated by Cinderella - 29 Tháng 10 2008 15:31





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 10 2008 13:39

MozakStrokavi
Tổng số bài gửi: 26
Pri pomisli na tebe, srce mi brze zakuca.
Izgleda i zvuci ljepse

14 Tháng 10 2008 13:55

dkdude
Tổng số bài gửi: 4
Hi MozakStrokavi. What is the difference between your and AALEKSIC's translation? Your seems much longer.

14 Tháng 10 2008 20:47

Khalo
Tổng số bài gửi: 21
mislim da je prevod suvise bukvalan

14 Tháng 10 2008 22:17

dkdude
Tổng số bài gửi: 4
Čini mi se također, Puno hvala svima.

14 Tháng 10 2008 22:50

lakil
Tổng số bài gửi: 249
Kad mislim na tebe srce mi brze kuca.

15 Tháng 10 2008 09:48

ljubasparx
Tổng số bài gửi: 10
Dok mislim na tebe/razmisljam o tebi/razmisljajuci o tebi,moje srce kuca brze.

Nije da je Vas prevod netacan,samo sto bi ja prevela pre na ovaj nacin.

15 Tháng 10 2008 12:47

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Kada razmišljam o tebi, srce mi brže kuca.

15 Tháng 10 2008 13:37

dkdude
Tổng số bài gửi: 4
I thank you all, but the first version was OK!

17 Tháng 10 2008 23:21

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Ako mu se već najviše dopada prva verzija, onda možemo da izmenimo prevod.

21 Tháng 10 2008 02:38

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Pepeljugo znas li mozda koja je prva verzija?

CC: Cinderella

21 Tháng 10 2008 06:30

dkdude
Tổng số bài gửi: 4
Kako ću završiti ovaj konac?

21 Tháng 10 2008 22:07

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Pojma nemam

Koji konac dkdude?

23 Tháng 10 2008 23:00

Sofija_86
Tổng số bài gửi: 99
a sta kazete za

"Srce mi brze kuca kad mislim na tebe"
ili

"kad mislim na tebe, srce mi brze kuca"

pozzic

25 Tháng 10 2008 00:12

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
AALEKSIC, jel ovo i prva verzija prevoda koja se autoru i dopala? Izvini sto ovoliko traje ocenjivanje, em sam bila u guzvi em nikako da pohvatam sta ko misli.

Thx!


25 Tháng 10 2008 12:41

k8yvis
Tổng số bài gửi: 4
It could have been written much better in spirit of Croatian language. My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."

26 Tháng 10 2008 21:02

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
Izvini, a zašto bi nešto bilo u duhu hrvatskog jezika, kada se ovde traži prevod na srpski? U svakom slučaju, mislim da nema mesta takvim opaskama, bilo je sasvim dovoljno da si napisala/o: My oppinion: "Moje srce kuca brže pri pomisli na tebe."


26 Tháng 10 2008 23:29

lakil
Tổng số bài gửi: 249
Slazem se Cinderella!!

29 Tháng 10 2008 15:30

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773


Mislim da ovo predugo stoji. Šta ti kažeš Roller? Prevod je tačan, samo su finese u pitanju.

29 Tháng 10 2008 15:45

Roller-Coaster
Tổng số bài gửi: 930
Pepeljugo imas tu cast da ocenis prevod

CC: Cinderella

30 Tháng 10 2008 00:14

Cinderella
Tổng số bài gửi: 773
E, ja sam to već obavila, da si ti živa i zdrava