Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-English - Τι κάνεις ρε γάυρε;

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekBulgarianTurkishEnglishDanish

Nhóm chuyên mục Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Τι κάνεις ρε γάυρε;
Text
Submitted by honour25
Source language: Greek

Τι κάνεις ρε γάυρε; Σου πήρα εκείνα τα αρωματικά για το αυτοκίνητο!
Remarks about the translation
текстът е гръцки, но с латински букви

ti kaneis re gavre? Se pira ekein ta aromatistika gia to avtokinito!

Title
How are you, Gavre? I 've brought you those aromatic sticks..
Dịch
English

Translated by mingtr
Target language: English

How are you, Gavre? I've brought you those aromatic sticks for the car!
Remarks about the translation
gavre=a sports man who loves Olympiakos(a greek team)
Validated by casper tavernello - 31 Tháng 1 2011 23:07





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 11 2008 20:27

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
I took for you those aromatic .....> I brought for you those aromatic......

18 Tháng 11 2008 22:52

ViaLuminosa
Tổng số bài gửi: 1116
Yeah, according to Bulgarian version it's "I brought for you" as well...

19 Tháng 11 2008 13:47

serba
Tổng số bài gửi: 655
took for you--is not correct

19 Tháng 11 2008 15:13

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
παίρνω does not mean buy. It means 'take'.
But we use it in greek in many different meaning the verb 'παίρνω'.
I don't know if he means that he just take it or buy it..

19 Tháng 11 2008 16:07

xristi
Tổng số bài gửi: 217
Σίγουρα λέει "γάβρε" και όχι "γαμπρέ";

Πώς θα γίνει με τα greeklish;

Επίσης δε λέμε αρωματιστικά, αλλά αρωματικά..

19 Tháng 11 2008 19:31

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
it is not "to buy", it is "to bring",
and also "I brought from those aromatic for your car"

19 Tháng 11 2008 22:20

mingtr
Tổng số bài gửi: 85
yiap! You are right! I confused!!!
I really don't know if he is talking to his son-in-law or to his friend who is a Gavre....