Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - German-English - Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GermanFrenchEnglishSpanishItalianRussianPortuguese brazilianCroatian

Nhóm chuyên mục Essay

Title
Schlechtes Gewissen. Zu was dient es? Verbrennt...
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Schlechtes Gewissen.
Zu was dient es?
Verbrennt es.
Oder schicke es zurück an den,
der es Dir gemacht hat.
Remarks about the translation
til britisk
fransk fra frankrig

(You do not have to translate from Danish only)

Title
burn
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

A guilty conscience.
What is it good for?
Burn it.
Or send it back to the person,
who caused you to have it.
Validated by lilian canale - 12 Tháng 11 2008 13:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

11 Tháng 11 2008 14:14

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto, I didn't understand that "What good is it?" Do you mean "How good is that?"?

11 Tháng 11 2008 16:30

Minny
Tổng số bài gửi: 271
I suggest:
"What is the use of it?"
or
"What is it good for?"

12 Tháng 11 2008 09:04

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
done

12 Tháng 11 2008 11:10

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
"Burn it" makes perfect sense in the context, but the French version sais "It burns"....


Which one is right?


12 Tháng 11 2008 11:36

Urunghai
Tổng số bài gửi: 464
I noticed the same thing azitrad, and this version is the correct one I think.

12 Tháng 11 2008 12:13

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
I'll edit the French version, as I think you're right. isolated, this sentence could have been translated by "it burns", but with its context it seems obvious it is "burn it", I didn't pay attention enough when validating...