Dịch - Turkish-Dutch - sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Thoughts - Love / Friendship | sana dünyanın en güzel ÅŸeyinivermek isterdim ama... | | Source language: Turkish
sana dünyanın en güzel şeyini vermek isterdim ama seni sana verememki | Remarks about the translation | |
|
| Ik wou dat ik de mooiste dingen.. | | Target language: Dutch
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden. |
|
Validated by Lein - 26 Tháng 11 2008 14:04
Bài gửi sau cùng | | | | | 19 Tháng 11 2008 12:31 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Suggestie:
Ik wou dat ik de mooiste dingen van de wereld aan jou kon geven maar ik kan je niet jezelf aanbieden.
Na 'ik wou' volgt een wens die (nog) geen werkelijkheid ik. Het werkwoord staat daarom altijd in de verleden tijd. (Misschien niet helemaal logisch maar het is toch zo ) | | | 19 Tháng 11 2008 18:46 | | | jou suggestie Klopt en beter, heb verbeterd.
dank u wel. | | | 26 Tháng 11 2008 11:57 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | Hi dear Figen
Could I have a bridge for evaluation please?
Thank you! CC: FIGEN KIRCI | | | 26 Tháng 11 2008 13:53 | | | hi! here goes:
'I wish I could give to you the most beautiful things of the world, but I can't offer (you to) yourself.'
(I'm not sure-did I explain the last part right?)
see you!
| | | 26 Tháng 11 2008 14:04 | | LeinTổng số bài gửi: 3389 | | | | 5 Tháng 12 2008 01:30 | | | Ik had jou zo graag het allermooiste iets wat er op de aarde is willen geven.Maar ik kan jou niet aan je (eigen/jezelf) geven.
Het gaat hier niet over dingen dat is dan ook het meervoud want dan had er denk ik "seyleri"..en hier staat "seyi" is enkelvoud.
Ook gaat het hierom...hij wil haar aan haar zelf geven,dus dat blijkt al dat het hier dan niet om een meerderheidsvorm kan gaan.
Groetjes Marrian
|
|
|