Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Turkish - perdona por no escribirte rápido

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishBulgarianTurkish

Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
perdona por no escribirte rápido
Text
Submitted by juliet_n
Source language: Spanish

Hola, perdona por no escribirte rápido, pero
espero que estés muy bien. No he dejado de
pensar en ti. No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.
Te quiero mucho.
Remarks about the translation
diacritics edited. <Lilian>

Title
Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet,...
Dịch
Turkish

Translated by turkishmiss
Target language: Turkish

Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarim iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne verdin bilmem, ama beni deli, hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.

Validated by FIGEN KIRCI - 25 Tháng 11 2008 17:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

24 Tháng 11 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
hi miss,
according to the Bulgarian trnsl the meaning is:
'Selam, sana hemen yazmadığım için beni affet, ama umarım iyisindir. Seni düşünmeyi bırakamadım. Bana ne dediğini bilmiyorum,ama beni deli,hem de acayip deli ediyorsun.
Seni çok seviyorum.'
so, there's difference only in the 1st part of the 3rd sentence.



24 Tháng 11 2008 22:08

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Hi Lilian,
Can you give us a bridge for this part please :
No sé qué me distes, pero me tienes
loco, pero my loco.



CC: lilian canale

24 Tháng 11 2008 22:20

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"I don't know what you gave me, but you make me crazy, really crazy"


"What you gave me" refers to some sort of drug, or even a spell that made her fall completely in love.

24 Tháng 11 2008 22:31

turkishmiss
Tổng số bài gửi: 2132
Thank you Lilian,
Hi Figen, I've done edits according to Lilian's bridge, is it correct?
I Guess the Bulgarian needs to be edited too.

CC: ViaLuminosa

24 Tháng 11 2008 22:52

FIGEN KIRCI
Tổng số bài gửi: 2543
thanks,my dear!
you have to edit a few things more (take a look at my message above), but only use 'bana ne verdin bilmem' in the 1st part of the 3rd sntc.