Dịch - Swedish-Serbian - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som... | | Source language: Swedish
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen | Remarks about the translation | jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen |
|
| Volim te najviše na celom svetu. ... | | Target language: Serbian
Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene. | Remarks about the translation | "du är den som gör att jag orkar leva" znaÄi "ti si ta koja Äini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me Äini živim", jer je to viÅ¡e u duhu srpskog jezika. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 7 Tháng 12 2008 22:02 | | | Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...". | | | 7 Tháng 12 2008 22:05 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Meaning is: "without you (there's) no one". | | | 7 Tháng 12 2008 22:07 | | | I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"? | | | 7 Tháng 12 2008 22:25 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."
Does it make it clearer? | | | 8 Tháng 12 2008 09:37 | | | Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen" | | | 8 Tháng 12 2008 09:39 | | | "Volim te najviÅ¡e na celom svetu. Ti si ta koja me Äini živim. Bez tebe niÅ¡ta". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..." | | | 8 Tháng 12 2008 13:38 | | | Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok? | | | 8 Tháng 12 2008 13:26 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps. | | | 8 Tháng 12 2008 13:39 | | | | | | 8 Tháng 12 2008 13:42 | | piasTổng số bài gửi: 8113 | You are welcome Maki, I'm glad to help
|
|
|