Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Swedish-Serbian - jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SwedishSerbianItalian

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som...
Text
Submitted by majasoderlund
Source language: Swedish

jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen
Remarks about the translation
jag älskar dig mest i hela världen. du är den som gör att jag orkar leva. utan dig ingen

Title
Volim te najviše na celom svetu. ...
Dịch
Serbian

Translated by maki_sindja
Target language: Serbian

Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ne postoji niko drugi za mene.
Remarks about the translation
"du är den som gör att jag orkar leva" znači "ti si ta koja čini da mogu da živim", ali sam ja prevela "ti si ta koja me čini živim", jer je to više u duhu srpskog jezika.
Validated by Roller-Coaster - 9 Tháng 12 2008 23:15





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 12 2008 22:02

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Would any Swedish speaker like to help me with the last sentence? I'm not sure if it's complete. It looks like it means "but you don't...".

7 Tháng 12 2008 22:05

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Meaning is: "without you (there's) no one".

7 Tháng 12 2008 22:07

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
I'm not sure if I understand.
Does that mean something like "without you no one can live" or "without you no one can exist"?

7 Tháng 12 2008 22:25

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hard to tell since the sentence is short, but I think you can say: "without you (there is) no one (for me)."

Does it make it clearer?

8 Tháng 12 2008 09:37

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
Hun skrev "Ali ti ne..." och det betyder inte "utan dig ingen"

8 Tháng 12 2008 09:39

Edyta223
Tổng số bài gửi: 787
"Volim te najviše na celom svetu. Ti si ta koja me čini živim. Bez tebe ništa". Sista delen stämmer inte med svenska texten.
"Ali ti ne..." betyder "men du inte..."

8 Tháng 12 2008 13:38

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
Pia,
I wrote "without you there is no one other for me" (there is no one else with whom I would be if I weren't with you). I couldn't write nothing shorter cause it wouldn't be in the spirit of Serbian language.
Do you think it's ok?

8 Tháng 12 2008 13:26

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hello Maki,
I think that is exactly the meaning for it, (what you wrote) even if it is written very short in Swedish. "without you, no one". Hope it helps.

8 Tháng 12 2008 13:39

maki_sindja
Tổng số bài gửi: 1206
It helped a lot!
Thank you Pia!

8 Tháng 12 2008 13:42

pias
Tổng số bài gửi: 8113
You are welcome Maki, I'm glad to help