bir filmin sonu gibi yaşıyorum seni eski bir yalnızlıktan ödünç almış gibi yasaklarım günahlarım bırak bana kalsın eski bir çığlık gibi hâlâ aklımdasın seni unutmama izin vermeilan-ı aşk ediyorum benimle evlenir misin beraber yaşlanmaya bir kalemde söz verir misinbende seni seviyorum sana söz veriyorum iyi günde kötü günde kadınım diyorum
I live you like an end of a movie, Like borrowing you from an ancient solitude Leave my prohibitions and sins to me You are still on my mind like an old scream Don't let me forget you I declare my love, Will you marry me? Will you promise to get old together with a sign?
I love you too I promise you I say I am your woman in good times and in bad times
Remarks about the translation
Bunu bir şarkı olduğunu ve sözlerini bildiğim için son cümledeki "kadınım" kısmını "kadınınım" olarak çevirdim, bu şekilde hem şarkı sözü doğru oluyor hem de anlam daha uygun oluyor