Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Persian language-Turkish - بـاز آیـد بـه سـامان

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Persian languageTurkish

Nhóm chuyên mục Poetry

This translation request is "Meaning only".
Title
بـاز آیـد بـه سـامان
Text
Submitted by saracsarac
Source language: Persian language

بـاز آیـد بـه سـامان

Title
Zenginlik, sıhhat gelecek
Dịch
Turkish

Translated by aldeol
Target language: Turkish

Tekrar sağlıklı olacak.
Validated by 44hazal44 - 9 Tháng 6 2009 22:54





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 5 2009 09:56

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Merhaba Aldeol,
Eğer bir kişiden bahsediliyorsa 'sana dönecek' demek daha iyi olmaz mı ? Ayrıca ismin kısaltılması gerekiyor.

30 Tháng 5 2009 10:11

aldeol
Tổng số bài gửi: 2
Merhaba sevgili 44hazal44,
Hatalarım olabiliyor, haklısınız. Uyarınız için teşekkür ederim. Şimdi burada isim kısaltması nasıl yapılacak? "Selman sana dönecek" şeklinde doğru bir çeviri mi olur?

30 Tháng 5 2009 11:04

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
İsim kısaltılması dediğim ismin sadece baş harfinin yazılması, mesela burada Selman-->S.
Farsça bilmediğim için o konuda yardım edemeyeceğim, ben sadece çevirinin Türkçe'sine bakıyorum, sonra oylamaya sunacağım, ona göre onaylayacağım. Şimdi burada 'Selman' özne mi ? Eğer öyleyse 'Selman sana dönecek' olmalı. Yoksa, eğer kişi Selman'la konuşuyor, yani başkasından bahsediyorsa, 'Sana dönecek, Selman' olmalı. Hangisi ?

30 Tháng 5 2009 13:06

aldeol
Tổng số bài gửi: 2
Konuşmamız çok iyi oldu. Şayet son kelime olan "سـامان" ı yanlış anlamışım. Bu kelime zenginlik, sıhhat anlamındadır. Yeni çeviriyi düzeltip, kaydettim. Teşekkürler.

30 Tháng 5 2009 20:25

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Peki, oylamaya sunuyorum.

9 Tháng 6 2009 22:03

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Hi ghasemkiani,
Does it mean: ''Richness, health will come'' ?


CC: ghasemkiani

9 Tháng 6 2009 22:43

ghasemkiani
Tổng số bài gửi: 175
Hi
Yes, it means "it will become healthy/normal again" so the meaning is right.
BTW, this is most probably a reference to an expression in a very famous lyric by the great Persian poet Hafiz of Shiraz.
This is part of the poem and a translation:

یوسف گمگشته باز آید به کنعان، غم مخور
کلبه‌ی احزان شود روزی گلستان، غم مخور
ای دل غمدیده حالت به شود، دل بد مکن
وین سر شوریده باز آید به سامان، غم مخور

The lost Joseph will return to Canaan, don’t be sorrowful!
The house of sorrows will become a rose garden, don’t be sorrowful!
Oh grieving heart, you will become better, don’t be worried;
And this crazy head will return to health, don’t be sorrowful!

9 Tháng 6 2009 22:52

44hazal44
Tổng số bài gửi: 1148
Thanks a lot !