Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Sana ne demeliyim bilmiyorum, GüneÅŸim desem...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Sana ne demeliyim bilmiyorum, Güneşim desem...
Text
Submitted by chickalina
Source language: Turkish

Sana ne demeliyim bilmiyorum,
Güneşim desem güneş batıyor,
Hayatım desem hayat kısa,
Gülüm desem oda soluyor,
Sana canım demeliyim.
Çünkü bu can seninle yaşıyor

Title
My soul
Dịch
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

I don't know how I should call you,
If I call you "my sun", the sun sets,
If I call you "my life", life is short,
If I call you "my rose", it withers too,
I should call you "my soul",
Because this soul lives with you.
Validated by lilian canale - 30 Tháng 5 2009 08:28





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 5 2009 01:42

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Sunny,
I may suggest only two changes just to sound a bit more "poetic" and as long as they don't change the meaning of the text.

goes down ---> sets
fades ---> withers

What do you think?

29 Tháng 5 2009 11:28

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Hi Lilly,

Yes, both are fine I think. Also I thought which way will be better: "goes down" or "sets", but chose the first one

I'll edit it now

29 Tháng 5 2009 11:48

queenbee:)
Tổng số bài gửi: 5
I don't know WHAT I should call you...

I thiink, 'What' is better.