Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishRomanian

Nhóm chuyên mục Letter / Email

Title
Sana çok kırgınım çünkü beni salak ...
Text
Submitted by alecsandrescu
Source language: Turkish

Sana çok kırgınım çünkü beni salak yerine koydun, söyleyebilirdin evleneceğini. Hani ben senin mavi gözlü meleğindim...
Remarks about the translation
Text edited on notif. from cheesecake /pias 090831.

Title
I am really offended...
Dịch
English

Translated by Sunnybebek
Target language: English

I am really offended by you because you've treated me like a fool, you could have told me that you are going to marry. You told me I was your blue-eyed angel...
Validated by lilian canale - 11 Tháng 9 2009 14:01





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 9 2009 19:11

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Last line,
Well, I was your blue-eyed angel...> So where's I was your blue-eyed angel.

9 Tháng 9 2009 20:38

Знайка
Tổng số bài gửi: 19
Well, I was your blue-eyed angel...- Wherever was Ä° your blue-eyed angel..

11 Tháng 9 2009 11:59

Conti
Tổng số bài gửi: 1
the last sentence "Hani ben senin mavi gözlü meleğindim..." lost the meaning, should be something like "you told me that I'm your blue-eyed angel, what about that?"

11 Tháng 9 2009 13:49

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi Sunny, what will we do about that last line?

11 Tháng 9 2009 13:53

Sunnybebek
Tổng số bài gửi: 758
Hi Lilly!
Conti was right. More correct will be: "You told me that I was your blue-eyed angel..." Could you edit it, please?