| |
|
Dịch - Latinh-English - dux iussit milites vallum circa castra fodereCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Sentence | dux iussit milites vallum circa castra fodere | | Source language: Latinh
dux iussit milites vallum circa castra fodere |
|
| the commander ordered the soldiers ... | | Target language: English
the commander ordered the soldiers to dig a rampart around the bivouac | Remarks about the translation | castra: encampment, temporary fortification, bivouac |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 9 Tháng 12 2009 15:47 | | | Quite good translation,yedi.
I have only some doubts about vocabulary used here:
castra, -orum --> a camp, encampment (rather not "bivouac" )
and I don't like "the general" here...
dux, ducis (1) a guide, conductor. (2) a leader, ruler, commander.
I would choose here "commander"
My warm greetings!
| | | 9 Tháng 12 2009 17:15 | | | Ok, commander can be used instead of general in this case.
Maybe bivouac is too modern the word camp is OK. | | | 9 Tháng 12 2009 17:51 | | | Not so modern as we simply can't say "soldier bivouac" and the sentence makes reference to "soldier (military) camps", that were used to be set up by Roman Army near to battlefields. | | | 9 Tháng 12 2009 18:05 | | | I apologize, jedi. I was wrong. Look:
bivouac definition
I simply haven't met the word in this sens before. So, "bivouac" is ok. | | | 10 Tháng 12 2009 08:35 | | | No problem. Since I used a latin-french dictionary first in order to understand the sentence, an then I translated to English. | | | 10 Tháng 12 2009 08:42 | | | He,he, it is normal. I also translate everything into Polish (in my mind) and just then into other languages... We think in our mother language. That's natural. |
|
| |
|