Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Danish-French - Jeg mÃ¥tte gÃ¥.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Thoughts
Title
Jeg måtte gå.
Text
Submitted by
Minny
Source language: Danish
Jeg måtte gå.
Jeg kunne ikke blive.
Det handlede om mig
og min værdighed.
Remarks about the translation
aforisme
Title
Je devais partir.
Dịch
French
Translated by
gamine
Target language: French
Je devais partir.
Je ne pouvais pas rester.
Cela me concernait, moi
et ma dignité.
Remarks about the translation
Aphorisme.
Validated by
Francky5591
- 5 Tháng 1 2010 23:01
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
11 Tháng 1 2010 15:23
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
coucou. Concernant celle-là Minny trouve la phrase:
" Cela me concernait, moi et ma dignité" un peu "soft". Pouvons-nous dire: " Il était question de moi et ma dignité". Ou as-tu une autre proposition???
CC:
Francky5591
11 Tháng 1 2010 15:34
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Personnellement, je trouve " Cela me concernait, moi et ma dignité" plus correct. On pourrait employer "cela me regardait, moi et ma dignité", voire "cela
nous
regardait, moi et ma dignité"-ou "ma dignité et moi"-, si l'on veut mettre l'accent sur "non seulement lui, mais lui et sa dignité"- ou sa dignité (en premier lieu, donc) et lui."
Mais l'emploi de la première personne du pluriel n'est pas obligatoire ici.
11 Tháng 1 2010 15:46
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
Et si on change pour:"ma dignité et moi" est-ce que
cela rend l'expression "moins soft". Sinon, j'envoie un mot à Minny en disant que la traduction actuelle est ok.
CC:
Francky5591
11 Tháng 1 2010 15:47
Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Pour moi, cela ne fait guère de différence, à mon avis c'est bien comme tu as traduit.
11 Tháng 1 2010 16:05
gamine
Tổng số bài gửi: 4611
CC:
Francky5591
11 Tháng 1 2010 22:19
Minny
Tổng số bài gửi: 271
Dear Gamine and dear Francky,
Thank you so much for your explications and for your patience with me!