Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Italian - Le cÅ“ur...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchRomanianItalian

Nhóm chuyên mục Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Le cœur...
Text
Submitted by TURKOTTOMAN
Source language: French Translated by janane

Le cœur s'emballe là où est l'espoir, mais le reproche naît de l'amour


Title
Il cuore...
Dịch
Italian

Translated by Ionut Andrei
Target language: Italian

Il cuore scalpita là dov'è la speranza, ma il rimprovero nasce dall'amore.
Validated by Efylove - 9 Tháng 7 2010 08:23





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

3 Tháng 7 2010 17:54

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
This was actually a text with some problems some time ago. The verb that comes after 'the heart' should be one that expresses fastness, acceleration, 'anger' of the heart - 'heart runs' also expresses it, but it's kind of weird to say a heart 'runs' and it can also be understood like the heart is running to some place, when it's not what the text means. It's just 'static speed', nervousness caused by anger or disappointment.

8 Tháng 7 2010 12:14

Maybe:-)
Tổng số bài gửi: 338
1) "laddove è" (in the sense of "mentre" ) or "là dov'è" (in a local sense) ; 2) "dall'amore"

8 Tháng 7 2010 22:47

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Hi Freya, sorry to bother you.
I think we can solve the problem of "s'emballer" with the Italian verb "scalpitare" (which is "paw the ground" in English), which gives that idea of "static speed" and fits with the place complement. I know it's not the same as "s'emballer" (in Italian "imbizzarrirsi", but it's the only solution I've figured out...


CC: Freya

9 Tháng 7 2010 06:06

Freya
Tổng số bài gửi: 1910
Yes, it is a good solution.

CC: Efylove