Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Turkish - I do believe her, though I know she lies.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSpanishFrenchSerbianSwedishRomanianPolishGermanPortugueseTurkishDutchIcelandicLithuanianCatalanPersian language

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
I do believe her, though I know she lies.
Text
Submitted by noneedtohaveaname
Source language: English

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Remarks about the translation
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Title
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Dịch
Turkish

Translated by noneedtohaveaname
Target language: Turkish

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Validated by Bilge Ertan - 18 Tháng 12 2010 00:02





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

12 Tháng 12 2010 11:44

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Tháng 12 2010 11:51

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Tháng 12 2010 13:03

noneedtohaveaname
Tổng số bài gửi: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Tháng 12 2010 12:57

minuet
Tổng số bài gửi: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Tháng 12 2010 18:42

Rise
Tổng số bài gửi: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Tháng 12 2010 20:29

Bilge Ertan
Tổng số bài gửi: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?