Dịch - English-Turkish - I do believe her, though I know she lies.Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | I do believe her, though I know she lies. | | Source language: English
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | Remarks about the translation | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum. | | Target language: Turkish
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 12 Tháng 12 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doÄŸruyu söylediÄŸi" mi, yoksa "kızın gerçek olduÄŸu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 Tháng 12 2010 11:51 | | | SevdiÄŸim bana doÄŸruyu söyledine dair....> SevdiÄŸim doÄŸruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 Tháng 12 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doÄŸru söyleyen olduÄŸu anlatılmak isteniyor. Hatta "doÄŸruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 Tháng 12 2010 12:57 | | | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 Tháng 12 2010 18:42 | | RiseTổng số bài gửi: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doÄŸruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne ÅŸiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiÅŸ. Ama öbür türlü "doÄŸru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 Tháng 12 2010 20:29 | | | Çok teÅŸekkür ederim hepinize. Peki ÅŸu ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|