Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Latinh - May it not be immortal since it's flame ...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianEnglishEsperantoLatinh

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

Title
May it not be immortal since it's flame ...
Text
Submitted by MrsLacmont
Source language: English Translated by lilian canale

May it not be immortal since it's flame
But may it be eternal while it lasts.

Title
Immortale non sit, quoniam flamma est.
Dịch
Latinh

Translated by alexfatt
Target language: Latinh

Immortale non sit, quoniam flamma est.
Sed aeternum sit dum permanet.
Validated by Aneta B. - 28 Tháng 6 2011 15:29





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

2 Tháng 6 2011 19:49

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
quia --> quoniam?

perdurare = to endure, to hold out

Are you sure it is better than simple "permanere" = to last, Alex? And I'd rather put this verb in the indicative form...

2 Tháng 6 2011 19:56

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Ops! Aren't quia and quoniam always interchangeable (as I was told)?

"permanere"

But I think the meaning of "dum" changes depending on the mood, doesn't it?


2 Tháng 6 2011 23:10

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
There is actually a subtle difference in their meanings:
quia - because
quoniam - since, seeing that

After "dum" we can have different moods, Alex.
Do you remember the famous Epicurean motto?

"Dum vivimus (ind) vivamus (subj.)"= While we live, let us live.


2 Tháng 6 2011 23:29

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Yes, of course.

But I remember something like this:
- "dum + indicativus" focuses on duration
-> dum permanet = it. mentre dura;
- "dum + coniunctivus" focuses on the end
-> dum permaneat = it. finché dura

Therefore I thought that the subjunctive mood would convey better to the meaning.

Isn't it?

2 Tháng 6 2011 23:41

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487
I'm not sure, Alex. The example I gave you (dum vivimus) shows the same duration and the verb is put in the indicative. Unless I interpret this wrong?

Let's ask Efylove for her opinion.

----

Hi Efee!
Could you tell us which mood you would use in this case?

CC: Efylove

3 Tháng 6 2011 14:36

MrsLacmont
Tổng số bài gửi: 1
Hi Aneta! Hi Alex!

I love that phrase that I sent. Thank you for trying to translate the best way.

27 Tháng 6 2011 20:40

Efylove
Tổng số bài gửi: 1015
Hi Aneta and Alex!
I agree with Aneta's use of indicative: "dum vivimus".

Alex, "dum + indicative" = "finché" when what you are saying is a statement of fact; "dum + subjunctive" = "finché" when what you are saying is a possibility.


28 Tháng 6 2011 00:14

alexfatt
Tổng số bài gửi: 1538
Ok.

Thank you very much!

In translating Latin-Italian I never face this kind of problems, unfortunately.

28 Tháng 6 2011 15:30

Aneta B.
Tổng số bài gửi: 4487